+7 995 789 4741
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Устный перевод

Если вам необходим устный перевод в Москве или за ее пределами, в бюро переводов «Полиглот» вы найдете нужного специалиста. Устный перевод считается одним из самых сложных, так как требует моментального отклика от переводчика. Времени «полистать словарь» или ознакомиться со специфическими терминами нет, все знания должны быть в голове. Поэтому в бюро переводов Дмитрия Петрова работают только квалифицированные профессионалы.
Разновидности устного перевода

Основные виды устного перевода:

  • Последовательный – чаще всего услуга востребована при проведении деловых встреч или переговоров при участии небольшого количества человек. Дополнительного оборудования не требуется. Носитель языка в процессе разговора делает паузы – в это время работает переводчик, доводя его мысли до всех присутствующих на понятном им языке.
  • Синхронный – разговор транслируется в режиме реального времени. Переводчик говорит одновременно с оратором. Приемлемо для участников симпозиумов и конференций с большим количеством участников. Один из наиболее сложных видов переводов с использованием дополнительного оборудования.

Существуют разновидности последовательного и синхронного перевода. Например, шушутаж – подвид синхронного перевода – в процессе мероприятия переводчик находится рядом с заказчиком и индивидуально нашептывает озвученную информацию в понятном для него виде.

Или удаленный перевод – услуга оказывается в режиме онлайн связи, когда специалист территориально удален от оратора. Переводы телефонных разговоров, сопровождение делегаций, переводчик-гид и т.п. Возможен срочный выезд переводчика в другой город с учетом оплаты проезда и проживания.

Область применения

Где может потребоваться устный перевод? Любое мероприятие с участием иностранцев:

  • презентации;
  • судебное разбирательство;
  • заключение нотариальных сделок;
  • встреча и сопровождение иностранных гостей с места прибытия до гостиницы;
  • деловые переговоры, форумы;
  • экскурсии, семинары, брифинги;
  • выставки и пресс-конференции;
  • монтаж и настройка иностранного оборудования;
  • телефонные разговоры;
  • общение с врачами и представителями закона.

В любом виде устного перевода от специалиста требуется не только знание языка, но и тематики встречи, особенностей национального менталитета. Необходимо передать не только слова оратора – его мимику, эмоциональный настрой.

Made on
Tilda