- Стиль — официально деловой. Художественные приукрашивания, разговорные фразы, жаргон и эмоции недопустимы. Соблюдается единство терминов — одно и то же слово, встречающееся в тексте, переводится одинаково. Исключается двусмысленность и иносказание перевода.
- Структура и форма — сохраняются абзацы в соответствии с оригиналом. Все списки, нумерация, заголовки и параграфы должны быть идентичны оригиналу.
- Имена собственные — неточность в написании фамилии и имени, названии организации или города может привести к печальным последствиям. Например, неправильное указание ФИО в завещании приведет к потере его юридической значимости.
- Конфиденциальность — существует информация, к которой запрещен общий доступ. Коммерческая или иная тайна, личные данные и т. п. За ее разглашение предусмотрено административное и/или уголовное наказание (например, возмещение упущенной выгоды), а так же компенсация морального вреда. В Бюро «Полиглот» применяется комплекс мер по организации безопасности конфиденциальных сведений.
При переводе официальных документов нельзя пропустить ни одного нюанса. Казалось бы, что сложного в переводе цифр. Отличия рассмотрим на простом примере — десятичные дроби в английском языке разделяются точкой, а тысячи запятой. А в нашем языке применяют запятую и пробел. Также необходимо знать все общепринятые сокращения и специфику юридической терминологии.