Бюро Дмитрия Петрова предлагает услуги переводчиков в Москве со специализацией в литературной тематике. За плечами наших специалистов огромный опыт работы по данному направлению. Подробную консультацию можно получить лично в офисе, по телефону или в режиме онлайн, оставив заявку на сайте.
Понятие
Литературный перевод можно, без сомнения, отнести к особому виду искусства. Не каждый лингвист возьмется за художественный перевод текстов и не каждое бюро оказывает подобные услуги. Переводя подобные тексты необходимо сохранить форму, структуру, содержание и эстетическую составляющую оригинала.
Если в технических текстах важна точность и соблюдение делового стиля написания, то перевод литературных произведений это игра слов, вольность и небуквальность. Не всегда при переводе фразеологизмов на целевой язык они отображают именно то, что хотел сказать автор. Переводчик должен сначала сам понять смысл текста, прочувствовать его эмоционально, понять задумку писателя. А затем передать все это читателю, подобрав эквиваленты фраз на его родном языке.
Необходимо сохранить стиль эпохи, в которой происходит действие, соответствовать ее культурным особенностям. Перевод должен восприниматься целевой аудиторией, также как и подлинник в эмоциональном плане. Поэтому литературный переводчик это не только человек, знающий в совершенстве язык оригинала текста. Это творческая личность, сам, по сути, являющийся творцом.
Особенности
Теория литературного перевода подразумевает не только передачу основного смысла текста. Необходимо проработать художественный облик произведения, духовное наполнение и передать его настроение и атмосферу. Воссоздать образ персонажей, их характеристики и поступки именно в том ключе, как задумал автор.
Примеры текстов, относящихся к литературному жанру:
- авторские произведения;
- стихи, песни, поэмы;
- публицистика;
- рукописи;
- былины, сказки, сказания;
- художественные тексты и произведения;
- журнальные статьи;
- научные работы и диссертации.
Перенося на бумагу стихи с одного языка на другой, переводчик сам является писателем поэтом. Не каждый специалист сможет соотнести смысл фраз, звучащих по-разному, и сохранить рифму. Без полного погружения в произведение и наличия творческих качеств, знания художественных особенностей текста за подобную работу даже не стоит браться.