+7 995 789 4741
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Литературный перевод

Бюро Дмитрия Петрова предлагает услуги переводчиков в Москве со специализацией в литературной тематике. За плечами наших специалистов огромный опыт работы по данному направлению. Подробную консультацию можно получить лично в офисе, по телефону или в режиме онлайн, оставив заявку на сайте.

Понятие

Литературный перевод можно, без сомнения, отнести к особому виду искусства. Не каждый лингвист возьмется за художественный перевод текстов и не каждое бюро оказывает подобные услуги. Переводя подобные тексты необходимо сохранить форму, структуру, содержание и эстетическую составляющую оригинала.

Если в технических текстах важна точность и соблюдение делового стиля написания, то перевод литературных произведений это игра слов, вольность и небуквальность. Не всегда при переводе фразеологизмов на целевой язык они отображают именно то, что хотел сказать автор. Переводчик должен сначала сам понять смысл текста, прочувствовать его эмоционально, понять задумку писателя. А затем передать все это читателю, подобрав эквиваленты фраз на его родном языке.

Необходимо сохранить стиль эпохи, в которой происходит действие, соответствовать ее культурным особенностям. Перевод должен восприниматься целевой аудиторией, также как и подлинник в эмоциональном плане. Поэтому литературный переводчик это не только человек, знающий в совершенстве язык оригинала текста. Это творческая личность, сам, по сути, являющийся творцом.

Особенности

Теория литературного перевода подразумевает не только передачу основного смысла текста. Необходимо проработать художественный облик произведения, духовное наполнение и передать его настроение и атмосферу. Воссоздать образ персонажей, их характеристики и поступки именно в том ключе, как задумал автор.

Примеры текстов, относящихся к литературному жанру:

  • авторские произведения;
  • стихи, песни, поэмы;
  • публицистика;
  • рукописи;
  • былины, сказки, сказания;
  • художественные тексты и произведения;
  • журнальные статьи;
  • научные работы и диссертации.

Перенося на бумагу стихи с одного языка на другой, переводчик сам является писателем поэтом. Не каждый специалист сможет соотнести смысл фраз, звучащих по-разному, и сохранить рифму. Без полного погружения в произведение и наличия творческих качеств, знания художественных особенностей текста за подобную работу даже не стоит браться.

Услуга
Стандартный тариф
Срочный
Английский язык
400
600
Немецкий, французский, испанский, итальянский
500
750
Португальский, голландский, украинский, белорусский, армянский
600
900
Китайский, японский, корейский
650
975
Хинди, индонезийский
700
1050
Made on
Tilda