В Консульствах разных стран требования, предъявляемые к легализации официальных документов, могут значительно различаться. Избежать бюрократических проволочек можно обратившись в Бюро переводов Дмитрия Петрова «Полиглот» в Москве. Наши специалисты знают все нюансы данной процедуры. А наработанные связи помогут значительно сократить временные затраты.
Понятие процедуры
Под легализацией документов подразумевается придание им юридической силы на территории другого государства. Выделяют два вида:
- Апостиль – специальный знак, проставляемый на документах и подтверждающий их законность в пределах стран-участниц Гаагской Конвенции.
- Консульская – многоуровневая процедура, направленная удостоверить, что личные документы, выданные государственными органами на территории одной страны, полностью соответствуют ее законодательным нормам.
Данная процедура заключается в поэтапной заверке подписей должностных лиц и печатей госорганизаций. Не требуются такие сложности при посещении/переезде в страны, принявшие Гаагскую Конвенцию, или вид документа не подлежит легализации в соответствии с законодательными нормами Российской Федерации. Например, бумаги, противоречащие нашему законодательству.
Этапы и особенности
Легализации подлежат личные документы физических лиц (паспорт, свидетельство о рождении, документ об образовании и т.п.) и корпоративные бумаги юридических лиц (устав, выписка из единого реестра регистрации юридических лиц, договора и т.п.). Легализация официальных документов состоит из нескольких этапов:
- нотариальная заверка – в том числе перевод документации и удостоверение компетенции и квалификации переводчика;
- удостоверение нотариальной подписи – придется обращаться в Министерство Юстиции Российской Федерации;
- удостоверение подписи должностного лица и печати Минюста РФ в Консульском департаменте Министерства иностранных дел Российской Федерации;
- последующая заверка в Консульстве страны, принимающей документы.
Легализация может быть полной и неполной. При неполном выполнении процедуры «хождения по мукам» заканчиваются уже на этапе посещения Министерства юстиции. В любом случае, в первую очередь делается перевод документов на целевой язык государства, в которое собирается заказчик.