+7 995 789 4741
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Перевод договоров

Перевод договоров, в том числе и срочный, одна из распространенных услуг, предоставляемых Бюро Дмитрия Петрова в Москве. Знание грамматических и лексических особенностей текстов данного жанра, как в языке оригинала, так и в целевом, позволяет специалистам добиться максимально адаптированного результата и сделать качественный перевод.

Понятие договора и его особенности

Под договорами понимают соглашение между двумя и более сторонами в целях установления, прекращения или изменения гражданских прав и обязанностей. Сторонами договора могут быть физические и юридические лица. В масштабном плане договора заключаются между государствами (экономические, военные и т.п.).
Все договора имеют определенную структуру, которую нельзя нарушать, иначе он станет недействительным:

  • название;
  • стороны;
  • предмет;
  • дата и место подписания;
  • описание объекта — товар, услуга и т.д.;
  • сроки выполнения обязательств;
  • цена/стоимость;
  • права и обязанности участников соглашения;
  • гарантии;
  • порядок разрешения спорных ситуаций и действия в случае форс-мажора;
  • адреса и телефоны сторон;
  • подписи.

В каждом отдельном случае форма и структура документа могут различаться, но они обязательно сохраняются при переводе на русский или с русского на английский языки.

Особенности перевода

Стиль всех юридически значимых документов — официально-деловой. Выполняя свою работу переводчик обязан его сохранить. Чтобы перевести юридический текст необходимо четко понимать законы обеих стран. А точнее, нюансы оформления и заполнения договорной документации.

При переводе договора с английского или любого другого языка играет большую роль взаимодействие с заказчиком. Начиная уже с названия и сторон, лингвист должен знать предпочтения клиента, приемлемую для него терминологию. К примеру, перевод с английского слова “contract” имеет несколько разных по смыслу значений — договор, сделка, контракт, соглашение. Стороны тоже могут именоваться по-разному (заказчик исполнитель/подрядчик, продавец-покупатель и т.п.).

Трудности возникают с переводом установленных сокращений, наименования организаций и даже чисел. Специалисты Бюро “Полиглот” знают все тонкости и нюансы перевода юридических текстов, устойчивые слова и выражения. Знание законодательных норм и большая практика в этом направлении позволяет работать быстро и качественно.

Made on
Tilda