+7 995 789 4741
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Локализация

Бюро переводов Дмитрия Петрова «Полиглот» в Москве оказывает профессиональные услуги по локализации сайтов. IT-перевод веб-ресурсов позволит компании выйти на международный рынок. Наши специалисты в сфере лингвистики и программирования занимаются локализацией сайтов, рекламных материалов и мобильных приложений.

Понятие

Локализация сайта представляет собой не только его перевод на другой язык, но и адаптацию к культуре и традициям другой страны. Например, настройка формата даты, обозначений валюты и других финансовых показателей,
изменение внешнего вида сайта в соответствии с культурным восприятием и менталитетом целевой аудитории.

Этапы и особенности

Локализация сайтов и мобильных приложений имеет несколько уровней:

  • Языковая поддержка и соблюдение национальных стандартов – стандартный минимум действий, для осуществления возможности работы сайта в другой стране. Сюда включают перевод, даты, валюту, особенности налоговой системы и других законодательных норм, особенность написания имен собственных, единицы измерения и т.п.
  • Перевод интерфейса – часто возникают спорные вопросы, например, все ли элементы сложного программного обеспечения необходимо переводить (например, название функций в Excel).
  • Размещение и выравнивание текстов – в процессе интерпретации информации с одного языка на другой ее объем может значительно уменьшиться или увеличиться. Учитываются и особенности написания букв (с лева направо и наоборот, направление написания японских букв сверху вниз).
  • Особое внимание необходимо уделить специфической терминологии некоторые слова имеют устойчивые значения при переводе. Например, перевод слова «обозреватель» в конечном счете, означает «браузер».
  • Тексты внутри картинок перерисовываются, с учетом особенностей целевого языка и менталитета. Речевые вставки также нужно наговаривать. Также необходимо обеспечить работоспособность формул.

В отдельный этап следует выделить настройку под национальный менталитет. Учитываются особенности работы со словоформами и способами оформления текстов. Нельзя игнорировать национальное восприятие. Например, в России красный цвет – это не только признак опасности, но и праздника.

Подстраиваясь под менталитет жителей другой страны, приходится менять сюжет и стиль изложения. Меняется графика. Например, обозначение дорожных знаков в разных странах отличается, а для мусульманских стран недопустимо изображение людей и животных, преимущественно используются арабески.

Made on
Tilda