Если вам нужен перевод документов в Москве, вы обратились по адресу. В Бюро Дмитрия Петрова работают профессионалы своего дела. Мы сделаем качественный перевод в сжатые сроки с учетом тематических особенностей исходного текста с возможностью нотариальной заверки.
Виды документов
Документы в глобальном смысле можно поделить на две категории – документы физических и юридических лиц. В первом случае мы подразумеваем личные бумаги, паспорт, свидетельство о рождении, диплом и т.п. В первую очередь, перевод личной документации делается для ее легализации за пределами нашего государства.
Юридические лица чаще всего обращаются за переводом договоров, контрактов, уставных документов. В этом случае работа сложнее, так как от переводчика помимо знаний языка требуются знания тематики исходного текста и правовых особенностей как минимум двух стран. Между физлицами тоже заключаются договора, которые нужно переводить. Например, купля-продажа движимого и недвижимого имущества в Испании или в Италии.
Требования
К официальному переводу документов предъявляются определенные общепринятые требования:
Стиль – официально деловой. Художественные приукрашивания, разговорные фразы, жаргон и эмоции недопустимы. Соблюдается единство терминов – одно и то же слово, встречающееся в тексте, переводится одинаково. Исключается двусмысленность и иносказание перевода.
Структура и форма – сохраняются абзацы в соответствии с оригиналом. Все списки, нумерация, заголовки и параграфы должны быть идентичны оригиналу.
Имена собственные – неточность в написании фамилии и имени, названии организации или города может привести к печальным последствиям. Например, неправильное указание ФИО в завещании приведет к потере его юридической значимости.
Конфиденциальность – существует информация, к которой запрещен общий доступ. Коммерческая или иная тайна, личные данные и т.п. За ее разглашение предусмотрено административное и/или уголовное наказание (например, возмещение упущенной выгоды), а так же компенсация морального вреда. В Бюро «Полиглот» применяется комплекс мер по организации безопасности конфиденциальных сведений.
При переводе официальных документов нельзя пропустить ни одного нюанса. Казалось бы, что сложного в переводе цифр. Отличия рассмотрим на простом примере – десятичные дроби в английском языке разделяются точкой, а тысячи запятой. А в нашем языке применяют запятую и пробел. Также необходимо знать все общепринятые сокращения и специфику юридической терминологии.