+7 (499) 391-27-26
+7 (916) 085-87-30
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Юридический перевод

Под юридическим переводом понимается перевод текстов и документов из правовой области. Юридические элементы можно встретить в любой профессиональной сфере. Это договора, сертификаты, инструкции, нотариальные документы и т.д. Подобной работой должен заниматься человек, изучавший правоведение. То есть не просто носитель языка, а именно юрист. Именно такие профессионалы работают в Бюро переводов Дмитрия Петрова.
Виды юридических переводов

Услуги юридического перевода включают в себя перевод:

  • нормативно-правовых актов: законы и поправки к ним, кодексы, законопроекты и т.д.;
  • дипломатические документы и заключения;
  • бланки и удостоверения;
  • тендеры;
  • нотариальная документация, апостили;
  • доверенности и завещания;
  • различные виды договоров (например, купли-продажи, дарения)
  • уставы предприятий и организаций;
  • международные контракты и иные бумаги связанные с бизнесом;
  • оферта;
  • справки, протоколы и сертификаты;
  • устное сопровождение деловых встреч.
Любой перевод текста, связанного с юридическим правом, можно отнести к техническому. В нем полностью исключается художественный стиль, приемлема лишь максимальная точность и соответствие законодательным нормам.

Особенности перевода юридических текстов

Сложность данной работы заключается не только в языковых особенностях каждой страны, но и в отличии законодательных норм и судебных систем. Для точного перевода необходимо знать специфику юридических терминов и понятий, используемых в языке-носителе. Необходимо обладать, как минимум, базовыми знаниями о правовой сфере обеих стран. В зависимости от языков, с которого и на который делается перевод.

Также важно соблюсти стиль юрисдикции, к которому относится документ, сохранить его структуру. Для перевода подобных текстов недостаточно свободно общаться на разговорном английском. Любая неточность может привести к проблемам, в том числе и к требованию выплатить неустойку из-за материальных потерь.

Чтобы стать специалистом по переводам юридических текстов необходим опыт работы не менее трех лет.

Приветствуется, если человек ранее работал в юридической сфере. Диплом о высшем образовании, знание международной правовой системы, терминов и понятий. В Бюро переводов «Полиглот» в Москве работают только высококвалифицированные специалисты с профильным образованием и большим опытом.

Made on
Tilda