+7 995 789 4741
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Юридический перевод

Под юридическим переводом понимается перевод текстов и документов из правовой области. Юридические элементы можно встретить в любой профессиональной сфере. Это договора, сертификаты, инструкции, нотариальные документы и т.д. Подобной работой должен заниматься человек, изучавший правоведение. То есть не просто носитель языка, а именно юрист. Именно такие профессионалы работают в Бюро переводов Дмитрия Петрова.
Виды юридических переводов

Услуги юридического перевода включают в себя перевод:

  • нормативно-правовых актов: законы и поправки к ним, кодексы, законопроекты и т.д.;
  • дипломатические документы и заключения;
  • бланки и удостоверения;
  • тендеры;
  • нотариальная документация, апостили;
  • доверенности и завещания;
  • различные виды договоров (например, купли-продажи, дарения)
  • уставы предприятий и организаций;
  • международные контракты и иные бумаги связанные с бизнесом;
  • оферта;
  • справки, протоколы и сертификаты;
  • устное сопровождение деловых встреч.
Любой перевод текста, связанного с юридическим правом, можно отнести к техническому. В нем полностью исключается художественный стиль, приемлема лишь максимальная точность и соответствие законодательным нормам.

Особенности перевода юридических текстов

Сложность данной работы заключается не только в языковых особенностях каждой страны, но и в отличии законодательных норм и судебных систем. Для точного перевода необходимо знать специфику юридических терминов и понятий, используемых в языке-носителе. Необходимо обладать, как минимум, базовыми знаниями о правовой сфере обеих стран. В зависимости от языков, с которого и на который делается перевод.

Также важно соблюсти стиль юрисдикции, к которому относится документ, сохранить его структуру. Для перевода подобных текстов недостаточно свободно общаться на разговорном английском. Любая неточность может привести к проблемам, в том числе и к требованию выплатить неустойку из-за материальных потерь.

Чтобы стать специалистом по переводам юридических текстов необходим опыт работы не менее трех лет.

Приветствуется, если человек ранее работал в юридической сфере. Диплом о высшем образовании, знание международной правовой системы, терминов и понятий. В Бюро переводов «Полиглот» в Москве работают только высококвалифицированные специалисты с профильным образованием и большим опытом.

Услуга
Стандартный тариф
Срочный
Английский язык
400
600
Немецкий, французский, испанский, итальянский
500
750
Португальский, голландский, украинский, белорусский, армянский
600
900
Китайский, японский, корейский
650
975
Хинди, индонезийский
700
1050
Made on
Tilda