+7 (499) 391-27-26
+7 (916) 085-87-30
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Научный перевод

Бюро Дмитрия Петрова в Москве предлагает услуги опытных профессиональных переводчиков с научной специализацией. В случае необходимости возможен перевод или вычитка носителем языка.

Отличия от художественных текстов

Если сказать просто, научный перевод представляет собой перевод специальных тематических текстов, относящихся к науке. Научные тексты часто тесно переплетаются с техническими. Двусмысленность, художественная выразительность и использование образов при переводе недопустимо. В данном случае необходима точная трактовка и сжатость.

Для научных текстов характерны специфические стиль изложения, использование лексико-грамматического языкового материала и терминологии, общепринятой в определенных кругах (например, среди физиков, экологов, химиков). Отклонение от устойчивых формулировок может привести к искажению смысла, вложенного в оригинал. Специальные термины необходимо не просто знать, но и уметь интерпретировать в зависимости от контекста. Это является основным отличием от литературных текстов, где у переводчика есть простор для творчества.

Для научных текстов характерна внутренняя и внешняя организация. Здесь мы имеем в виду четкое выделение глав, разделов, пунктов и подпунктов. Материал излагается в связке проблема-решение, для перехода от одного к другому используют слова-связки (следовательно, однако и т.п.).

Виды и требования

Чаще всего перевод научных текстов требуется:

  • студентам, учащихся на последних курсах ВУЗов (в России и/или за границей) или поступающим на зарубежную магистратуру;
  • преподавателям высших учебных заведений;
  • научным сотрудникам НИИ;
  • ученым и т.п.

Основные виды научных текстов:

  • диссертации – обычно перевод требуется в случае привлечения иностранцев для рецензирования или оппонирования;
  • статьи;
  • отчеты о проведенных исследованиях – изобилуют формулами, чертежами, расчетами, обычно дополнительно нужна верстка;
  • зарубежные учебники;
  • монографии – к переводчикам обращаются в случае необходимости опубликования исследовательского труда в другой стране.

Часто просят перевести научно-исследовательские достижения с целью публикации в средствах массовой информации. К некоторым работам предъявляются требования нотариальной заверки или печатью бюро. Каждый наш сотрудник включен в специальный нотариальный реестр переводчиков, что исключает трудности с заверкой любых документов.

Made on
Tilda