Перевод договоров, в том числе и срочный, одна из распространенных услуг, предоставляемых Бюро Дмитрия Петрова в Москве. Знание грамматических и лексических особенностей текстов данного жанра, как в языке оригинала, так и в целевом, позволяет специалистам добиться максимально адаптированного результата и сделать качественный перевод.
Понятие договора и его особенности
Под договорами понимают соглашение между двумя и более сторонами в целях установления, прекращения или изменения гражданских прав и обязанностей. Сторонами договора могут быть физические и юридические лица. В масштабном плане договора заключаются между государствами (экономические, военные и т.п.).
Все договора имеют определенную структуру, которую нельзя нарушать, иначе он станет недействительным:
- название;
- стороны;
- предмет;
- дата и место подписания;
- описание объекта — товар, услуга и т.д.;
- сроки выполнения обязательств;
- цена/стоимость;
- права и обязанности участников соглашения;
- гарантии;
- порядок разрешения спорных ситуаций и действия в случае форс-мажора;
- адреса и телефоны сторон;
- подписи.
В каждом отдельном случае форма и структура документа могут различаться, но они обязательно сохраняются при переводе на русский или с русского на английский языки.
Особенности перевода
Стиль всех юридически значимых документов — официально-деловой. Выполняя свою работу переводчик обязан его сохранить. Чтобы перевести юридический текст необходимо четко понимать законы обеих стран. А точнее, нюансы оформления и заполнения договорной документации.
При переводе договора с английского или любого другого языка играет большую роль взаимодействие с заказчиком. Начиная уже с названия и сторон, лингвист должен знать предпочтения клиента, приемлемую для него терминологию. К примеру, перевод с английского слова “contract” имеет несколько разных по смыслу значений — договор, сделка, контракт, соглашение. Стороны тоже могут именоваться по-разному (заказчик исполнитель/подрядчик, продавец-покупатель и т.п.).
Трудности возникают с переводом установленных сокращений, наименования организаций и даже чисел. Специалисты Бюро “Полиглот” знают все тонкости и нюансы перевода юридических текстов, устойчивые слова и выражения. Знание законодательных норм и большая практика в этом направлении позволяет работать быстро и качественно.