Бюро Дмитрия Петрова предоставляет услуги устного последовательного или синхронного перевода конференций. Мы гарантируем успех и результативность общения с иностранными гостями или партнерами. В нашей команде только профессионалы с большим опытом проведения мероприятий любого масштаба.
Понятие и виды конференций
Слово «конференция» в переводе с латинского означает «собрать в одном месте». Мероприятие организовывается для группы людей с целью обсуждения определенных тем. Различают несколько видов конференций:
- тематические – в зависимости от тематики обсуждения (научные, бизнес-конференции, медицинские и т.п.);
- пресс-конференция – организованный сбор журналистов из разных средств массовой информации для общения с представителями предприятий или отдельными людьми;
- конференц-связь – разговор по телефону более двух человек одновременно (селекторное совещание);
- видеоконференция – обсуждение насущных проблем с использованием специальных средств связи, передающих не только звуковую, но и видеоинформацию;
- веб-конференция – общение на веб-форуме, интернет площадках.
Если в составе участников есть люди, говорящие на разных языках, потребуется присутствие переводчика на конференции, не зависимо от способа и места организации мероприятия. Наиболее актуальным для участия на подобном событии будет устный перевод.
Какой вид устного перевода выбрать
Выбор, какой именно вид устного перевода необходим клиенту будет зависеть от количества участников, зарегистрировавшихся на конференцию. Если присутствует небольшое количество людей, подойдет последовательный устный перевод. На более масштабные мероприятия приглашают переводчиков-синхронистов. Синхронный перевод конференции более сложный. Для него необходимо устанавливать специальное оборудование – системы синхронного перевода. Требуется минимум два специалиста для периодической подмены друг друга.
Успех взаимопонимания разноязычных участников мероприятия зависит от качества работы лингвиста. Для этого подбирается специалист, разбирающийся в тематики встречи на уровне профессионала. Сотрудник Бюро «Полиглот» не запутается в специфических терминах и не пропустит важную часть выступления докладчика. Неотъемлемые качества переводчика на конференции – соответствующий внешний вид, умение распознавать сбивчивую, непонятную речь, хорошая дикция, знание делового этикета и умение «работать с толпой».